Mi chiamo Kael Rothman, sono un ricercatore attualmente residente negli Stati Uniti, con un interesse particolare per i media internazionali e l’accessibilità linguistica. Di recente ho approfondito il tema della traduzione sottotitoli, un processo che richiede precisione, sintesi e sensibilità culturale. I professionisti di questo settore non si limitano a tradurre, ma adattano i contenuti al tempo e al ritmo del parlato. Ho scoperto che una buona traduzione di sottotitoli migliora notevolmente la fruizione di film, documentari e contenuti digitali. Per chi lavora nell’audiovisivo, investire in sottotitoli ben tradotti è un passo fondamentale per raggiungere un pubblico globale.